Forum Edno zżarło środu Strona Główna Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka
Autor Wiadomość
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
U Gałązki w tym przypadku nie ma żadnej gry słownej, podczas gdy Beksiński użył gry słownej "Wasza Miłość - twoja miłość". Pokaż mi w tym fragmencie, gdzie u Gałązki jest gra słowna? No bo "Eminencja" i "Emma" są mocno naciągane.


Post został pochwalony 0 razy
Śro 16:32, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13998
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Dzięki Irek, miałem podać ten sam przykład. Drogi palinfan'ie, czy ty aby na pewno zrozumiałeś ten żart ? Czy śmieszy Cię zdanie " Nie jestem naszą eminencją, tylko twoją Emmą"? Jak tak, to gratuluję poczucia humoru Wink (2)


Post został pochwalony 0 razy
Śro 16:33, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
A śmieszy cię gra słowna "Grace-Elsie" użyta w oryginale? Bo mnie nie bardzo.Mnie to nie śmieszy,bo to nie ma śmieszyć. Dlatego zostało nazwane przez Palina 'kretyńskim żartem'. Nie śmieszy mnie także 'Eminencja-Emma' ani 'Wasza Miłość-Twoja Miłość'. Chciałem tylko zwrócić uwagę,że ten przykład nie był dobrym na potwierdzenie tezy,że przekład Gałązki jest beznadziejny. Podajcie mi jakieś bardziej OCZYWISTE przykłady...


Post został pochwalony 0 razy
Śro 18:00, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Z jednym muszę się zgodzić. Ten kretyński żart nie miał śmieszyć, ani w oryginale, ani w tłumaczeniu.

Jednak cały dowcip polegał wyłącznie na grze słownej i kiedy się tłumaczy grę słowną to w tłumaczeniu należy także użyć gry słownej, a ponieważ gry słowne są nieprzetłumaczalne, należy użyć innej gry słownej. W tym przypadku u Beksińskiego gra słowna występuje, podczas gdy w przekładzie Gałązki tej gry słownej nie ma wcale, a jeśli już uznać "Eminencję" i "Emmę" za grę słowną, to jak wspomniałem wyżej, jest ona baaardzo naciągana.

Natomiast w oryginale nie było czegoś takiego jak gra słowna "Grace-Elsie", jak sugerujesz, tylko gra słowna polegająca na użyciu frazy "your grace" w dwóch różnych znaczeniach:

Palin: ...your grace.
Women: I'm not your Grace. I'm your Elsie.

Beksiński skupił się na samej frazie "your grace", nie zaś na imionach, tłumacząc to w ten sposób:

Palin: ...wasza miłość.
Kobieta: Nie jestem waszą miłością. jestem TWOJĄ miłością.


Post został pochwalony 0 razy
Śro 18:24, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13998
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Ok, Ok, może jestem inny, ale mnie to śmieszy.


Post został pochwalony 0 razy
Śro 18:52, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
No dobra,nieważne. Chodzi mi o to czy cały swój pogląd na temat rzekomo beznadziejnego tłumaczenia Gałązki oparliście na jednym,krótkim tekście czy możecie podać mi jeszcze jakieś przykłady?


Post został pochwalony 0 razy
Śro 20:41, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
A czy ty potrafisz czytać tekst ze zrozumieniem?
Zarówno Killer Rabbit, jak i ja w innym temacie, wspomnieliśmy, że w tłumaczeniu zarówno Beksy jak i Gałązki są rzeczy lepsze i gorsze. W żadnym poście nie napisaliśmy, że całość tłumaczenia Gałązki jest beznadziejna, jednak ty, nie wiadomo czemu, uparłeś się, że właśnie tak uważamy. Naprawdę czytaj uważniej posty.

Beksa podczas tłumaczenia popełnił sporą ilość błędów rzeczowych (kiedyś napiszę o nich w osobnym temacie - na razie zbieram i zapisuje sobie te różne kwiatki), których u Gałązki nie ma, są też pewne smaczki, które wyłapała Gałązka, a których nie wyłapał Tomek i na odwrót. W tej chwili niestety nie mam czasu, by przeszukiwać całą książkę i spisane tłumaczenia Tomka w poszukiwaniu tych wszystkich rzeczy, a jakoś nie wpałdem na pomysł, by powypisywać je sobie podczas czytania. Jak na coś natrafię czytając książkę jeszcze raz, to na pewno napiszę, ale w tej chwili nie jestem w stanie sypać z rękawa cytatami z książki.


Post został pochwalony 0 razy
Śro 21:37, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
Killer Rabbit napisał:
Ja znam beksińskie tłumaczenie Drwala z "Skeczu z papugą nie będzie". Bardzo dobre. Co do gałązkowo - salomonowych tłumaczeń, to niektóre są lepsze od beksińskich, ale niektóre są do prawdy żenujace.


Te 'niektóre' to chyba nie był tylko jeden tekst,prawda? Po prostu byłem ciekawy co w bardzo przyzwoitym tłumaczeniu Gałązki uważasz za beznadziejne...


Post został pochwalony 0 razy
Śro 21:57, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
No tu to niech się Rabbit wypowie, bo ja nie nazywałem fragmentów beznadziejnymi, choć jak wspomniałem w innym temacie wiele ze skaczy zdało mi się uśmiesznianych na siłę, co w rezultacie przyniosło zupełnie odwrotny efekt - tyczy się to np. choćby wspomnianego już Pawika czy Kena Flei - jakoś nie przekonują mnie te nazwy.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 0:52, 26 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
Ja najpierw poznałem tłumaczenia Gałązki i gdy zobaczyłem Kena Fleję to bardzo mi sie to spodobało,lecz zawiodłem sie gdy poznałem to w tłumaczeniu Beksińskiego:Ken Łajdak...Fleja jakos lepiej pasował do ogólnego widoku tej postaci,a Łajdak jakos tak sobie...a co do Pawika,no cóż:Errare humanum est(czy jakoś tak Wide grin)


Post został pochwalony 0 razy
Czw 1:03, 26 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Łajdak nie jest najlepszy, ale jakoś Fleja też do mnie nie zbyt przemawia, jest zbyt oczywisty. Jestem pewien, że dałoby się znaleźć jakiś lepszy wyraz w języku polskim.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 1:07, 26 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
Różne są gusta i guściki... Wide grin Szczególnie jeśli chodzi o Monty Pythona...


Post został pochwalony 0 razy
Czw 1:11, 26 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
A co do tłumaczeń Beksińskiego to naszła mnie jeszcze inna refleksja dotycząca upolszczania lub uaktualniania pewnych nazw własnych, wydarzeń lub dostosowywania pewnych wydarzeń, postaci, miejsc itp. do polskich realiów. A mianowicie chodzi o pewną niekonsekwencję Beksińskiego w używaniu tychże. Tę niekonsekwencję najlepiej obrazuje skecz "Komunistyczny quiz", w którym pojawia się pytanie o koncert w Jarocinie, zaś odpowiedzią jest "Closterkeller". Niekonsekwencja polega na tym, że Beksiński, zmieniając Eurowizję na Jarocin, nie poczynił w tym samym skeczu podobnych zmian dotyczących piłki nożnej, zostawiając oryginalne daty i nazwy zespołów piłkarskich - w tym przypadku oczywiście wykazał się znajomością polskiej branży muzycznej (czym się zresztą zajmował) zaś zupełnie nie wykazał się znajomością historii polskiego piłkarstwa. Nie jest to niestety jedyny przypadek podobnych niekonsekwencji w tłumaczeniach Tomka.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 1:29, 26 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13998
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Co do różnic beksiński - gałązka, to bardziej podoba mi się Podkręcony Ziutek, nawet jeżeli oiparty na błędzie, niż Kolczasty Norman.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 10:23, 26 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
Co do postu Juliusa to rzeczywiście masz rację,ale Beksiński sam mówił,że najchętniej przetłumaczyłby MP jeszcze raz,a co do Killer Rabbita to mi też się Podkręcony Ziutek trochę bardziej podoba.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 11:13, 26 Paź 2006 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 2 z 4

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin