Forum Edno z¿ar³o ¶rodu Strona G³ówna Edno z¿ar³o ¶rodu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQU¿ytkownicyGrupyGalerieZaloguj
WORDPLAYS - gry s³owne
Id¼ do strony 1, 2, 3  Nastêpny
 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno z¿ar³o ¶rodu Strona G³ówna » Lataj±cy Cyrk ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz nastêpny temat
WORDPLAYS - gry s³owne
Autor Wiadomo¶æ
antidote
Looney



Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 1 raz
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z daleka
P³eæ: solniczka

Post WORDPLAYS - gry s³owne
to znów ja - pisz±ca magisterke o Pythonach - chaia³am o sobie przypomnieæ Happy Chcia³abym za³o¿yæ ten w±tek, aby wszyscy tutaj obecni Razz mogli podzieliæ siê swoimi spostrze¿eniami na temat gier s³ownych w Lataj±cym Cyrku oraz ich t³umaczeniami - przez Ga³±zkê b±d¼ przez Beksê. Chcia³abym aby¶cie pisali o tym, co szczególnie siê wam sposoba³o, albo co wg was przy t³umaczeniu gier s³ownych zgrzyta, a mo¿e co¶ przet³umaczyliby¶cie inaczej, a mo¿e zauwa¿lismy jakas grê s³own± w oryginale, ktora zosta³a pominiêta w t³umaczeniu? Jesli natomiast nie interesuje was wersja przet³umaczona i ogladacie Cyrk w oryginale - jeszcze lepiej Wink (1) Napiszcie jakie gry s³owne "wyczaili¶cie", a ja sama pobawiê sie w "spot the wordplay" w wersjach t³umaczonych Razz
Jednym s³owem -czekam na wasze przyklady Pythonowskich gier ze s³owami. W nagrodê uwieczniê wasze nazwiska w spocie reklamowym na ok³adce mojej pracy:P
A tak na serio - naprawde potrzebujê wsparcia od bardziej zaawansowanych ogl±daczy:) Sama juz znalazlam sporo gier ale jestem pewna, ze jest ich o wiele wiele wiecej w wersji oryginalnej - a nie chcialabym niczego przeoczyæ


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Sob 21:36, 06 Mar 2010 Zobacz profil autora
Mrs Teal
Monty Python



Do³±czy³: 29 Lis 2009
Posty: 16847
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 145 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: Preston in Lancashire
P³eæ: solniczka

Post
Nie wiem, czy to mo¿na zaliczyæ do gry s³ownej, ale bardzo spodoba³o mi siê t³umaczenie 'angielskiej zgadywanki' z odc. 15 w wersji pani Ga³±zki :}


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Sob 22:51, 06 Mar 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13998
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 137 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce
P³eæ: patafian

Post
How do you make a Nazi cross? jest dobr± gr± s³own±. Nieprzet³umaczalna, aczkolwiek najlepiej poradzi³ sobie z ni± Beksa i Jak zrobiæ skacz±c± swastykê (cytujê z pamiêci)


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Sob 23:11, 06 Mar 2010 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 1 raz
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z daleka
P³eæ: solniczka

Post
Nazi cross juz mam, klasyka Happy A angielska zgadywanka ? chodzilo Ci pewnie o scenê z s±du, tak? to te¿ juz "zaliczy³am" Wink (1) Niestety ¿adnemu z tlumaczy nie dalo sie tego prze³ozyæ, bo to byl jeden z do¶æ karko³omnych kalamburów: )


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Sob 23:33, 06 Mar 2010 Zobacz profil autora
Mrs Teal
Monty Python



Do³±czy³: 29 Lis 2009
Posty: 16847
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 145 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: Preston in Lancashire
P³eæ: solniczka

Post
Tak, scena z s±du ;]

ang: Mary Recruitment Office (Army)
pol: Biuro rekrutacyjne Marii (Armii)
Liczy siê do gierek s³ownych? Wide grin

Ponadto wyjête z 'tylko s³owa':
odc 6, skecz 'chrupi±ca ¿abka' - spring surprise czyli sprê¿ysta/wiosenna niespodzianka
odc 11 - Jimmy Myszo³ów [ang. buzzard, oznacza równie¿ têpego osobnika]
odc 18, skecz o stowarzyszeniu uk³ania jednych rzeczy na drugich - vaulting - skakanie przez kozio³/kopanie tunelu
odc 19, napisy koñcowe - pojawia siê napis no change, czyli 'nie wydajemy reszty' lub 'bez zmian' [t³umaczac dos³ownie]
odc 20 - Attilla the Hun - Attilla the Nun - Attilla the Bun [czyli kolejno - Hun, zakonnica, bu³eczka]
odc 22 - animacja ilustruj±ca nr 20: pachy [arm pit] wykorzystuje nieprzet³umaczaln± grê s³own±. Pit stop to postój techniczny na trasie wy¶cigu.
odc 45 - nazwa gazety Scun - z po³±czenia nazwy Sun [angielskiego brukowca w stylu naszego Faktu] i scum [szumowina, wedle translatora gógle]

Napisa³am to, mimo ¿e wierzê, i¿ o tym ju¿ wiesz Razz


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Nie 19:48, 07 Mar 2010 Zobacz profil autora
mitom
Kruk Beethovena



Do³±czy³: 26 Pa¼ 2007
Posty: 5789
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 116 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: Za rurami z gor±c± woda, trzecia ³azienka w Wroclavii
P³eæ: patafian

Post
Jak na mój gust do gier s³ownych mo¿na te¿ zaliczyæ "Ginger beer", o którego znaczeniu niedawno rozwodzi³ siê Rabbit...
...ale to wszystko kwestia gustu.


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Nie 20:31, 07 Mar 2010 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 1 raz
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z daleka
P³eæ: solniczka

Post
Mrs Teal - dziekujê za wnikliwo¶æ! :* Happy rzeczywiscie mialam juz wiêkszosc, oprocz tego myszo³owa... ale bardzo dziêkujê, ¿e siê przy³o¿y³as, ze ¶wiec± szukaæ takich chêtnych do pomocy ludzi Happy

Killer, moglbys sie jezcze troche 'porozwodziæ'...? Very Happy

jeszcze pytanie - czy zauwazyliscie w LC takie momenty, gdzie w oryginale nie ma zadnej gry slow, a w tlumaczeniu sie nagle zjawia? albo jest ona i tu i tu, ale w tlumaczeniu dotyczy innych slow, a nie tych na ktorych bazowa³a w oryginale??


Post zosta³ pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez antidote dnia Pon 20:57, 08 Mar 2010, w ca³o¶ci zmieniany 1 raz
Pon 20:38, 08 Mar 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13998
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 137 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce
P³eæ: patafian

Post
Przepraszam, ¿e cytujê sam siebie, ale nie chcia³em niczego popl±taæ...

Cytat:
Przy okazji: zastanawia³a mnie zawsze w tym skeczu fraza wypowiadana przez Grahamkê gdy zaczyna podejrzewaæ Ginger o bycie gejem. Mówi: Rhyming slang - ginger beer. W koñcu sprawdzi³em w Wikipedii angielskiej, nastêpnie skorzysta³em z odno¶nika do wersji polskiej. I oto co¶ o tzw. Cockney rhyming slang

Cytat:
Cockney rhyming slang to powsta³y w XIX wieku slang (ze wzglêdu na powody powstania zbli¿ona do gwary wiêziennej) Londynu (zw³aszcza czê¶ci wschodniej) opieraj±cy siê na znajdowaniu rymu do wyrazu, który jest bezpo¶rednim skojarzeniem do wyrazu u¿ytego w zdaniu, np.:
She has got very nice bacons - dos³ownie: Ona ma bardzo fajne bekony
skojarzenie do wyrazu nielogicznego "bacons": eggs (jajka - Anglicy jadaj± ¶niadania sk³adaj±ce siê z jajek i bekonu)
rym do skojarzenia: legs ("nogi")
t³umaczenie na urzêdowy angielski: She has got very nice legs ("Ona ma bardzo fajne nogi")
Tylko pozornie taka gwara stwarza mo¿liwo¶ci do wielu dwuznaczno¶ci.


Przyk³adaj±c to do frazy ze skeczu (Rhyming slang - ginger beer), mo¿na prze¶ledziæ tok rozumowania Bigglesa:

Ginger - Ginger beer - Ginger queer(?)

Przepraszam, nie chcê siê m±drzyæ. Po prostu intrygowa³o mnie to od pewnego czasu i znalaz³szy odpowied¼ postanowi³em siê ni± podzieliæ.


P.S. Chodzi oczywi¶cie o odcinek 33 i skecz Biggles dictates a letter


Post zosta³ pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Killer Rabbit dnia Pon 21:02, 08 Mar 2010, w ca³o¶ci zmieniany 1 raz
Pon 20:59, 08 Mar 2010 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 1 raz
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z daleka
P³eæ: solniczka

Post
Killer, masz racjê. Ginger beer = queer, juz bez tego "ginger" na pocz±tku.
tak samo loaf of bread to head Happy ja znam przyklad 'use your loaf", czyli rusz g³ow±Happy czesto w rhyming slang to drugie slowo zanika i uzywa sie tylko pierwszego, jak w tym przykladzie z bacons, bo kazdy kto zna ten slang wie, z czym ma sie rymowac drugie slowo, ktorego sie nie wypowiada (tutaj: eggs - rymuje sie z legs). to samo z use your loaf - w calosci powinno brzmiec use your loaf of bread.
GINGER:
Ga³±zka: "ucalowania od Celi. 'Cela'? 'Cela to skrót od cwela"
Beksa: "Ginger. Co? Jak ginger rogers"

mnie zastanawiala wersja Beksinskiego bo ginger rogers w ¿adnym przypadku nie kojarzylo mi sie z queer... cwel to co innego. ale sprawdzilam, ze Ginger Rogers grala w filmie The Gay Divorcee , przetlumaczony jako Weso³a Rozwódka. Gay - wesola. teraz gay wiadomo, kojarzy sie przede wszstkim z homoseksualistami. wiêc moze od tego queer..? a¿ tak by liczyl Beksinski na nasza b³yskotliwosc? Wink (1)
aha, no i facet ktory nagral musyke do the gay divorcee ponoc byl gejem.. ale kto by sie doszukiwal takich szczegó³ów przy ginger rogers?: ) znacie ten film? moze tam jest jakis watek gejowski..?


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Pon 21:32, 08 Mar 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13998
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 137 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce
P³eæ: patafian

Post
Dzi¶ mamy do dyspozycji kopalniê wiedzy jak± jest internet. Kiedy Beksa t³umaczy³ Pythona, nie by³o takiego dostêpu do informacji. Tak¿e zdaje mi siê, i¿ Ginger Rodgers by³a po prostu pierwszym nasuwaj±cym siê skojarzeniem dla has³a "ginger". Wydaje mi siê wiêc, ¿e to przypadkowa zbie¿no¶æ ze znalezionym przez Ciebie tytu³em.


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Pon 21:47, 08 Mar 2010 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 1 raz
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z daleka
P³eæ: solniczka

Post
ech... a ju¿ sie podnieca³am, ¿e odkry³am jak±¶ zakurzon± tajemnice Razz
Czy mog³abym bardzo bardzo bardzo poprosiæ o informacjê jak Beksinski przet³umaczy³ s³owo "gorn" w 'woody and tinny words'? (odc 42) ?? *_*
to tez gra s³owna ... she is 'gorn'... - she is gone


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Pon 21:54, 08 Mar 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13998
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 137 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce
P³eæ: patafian

Post
[link widoczny dla zalogowanych]

Tu masz napisy do Cyrku na podstawie t³umaczenia Beksy. Z pewnymi zmianami merytorycznymi, ale zawsze.
Ewentualnie pozostaj± fragmenty z TV4, bo tam te¿ wykorzystano prace Beksiñskiego.


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Pon 22:10, 08 Mar 2010 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 1 raz
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: z daleka
P³eæ: solniczka

Post
oo prosze, juz jest seria czwarta spisana! super! Happy czekalam czekalam na ta transkrypcjê, a¿ w koncu przestalam sprawdzaæ czy juz zostala umieszona na stronce, bo zw±tpi³am, ¿e sie doczekam Razz a tu taka niespodzianka:) dzieki! :*


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Pon 22:13, 08 Mar 2010 Zobacz profil autora
Mrs Teal
Monty Python



Do³±czy³: 29 Lis 2009
Posty: 16847
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 145 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: Preston in Lancashire
P³eæ: solniczka

Post
Cytat:
eszcze pytanie - czy zauwazyliscie w LC takie momenty, gdzie w oryginale nie ma zadnej gry slow, a w tlumaczeniu sie nagle zjawia? albo jest ona i tu i tu, ale w tlumaczeniu dotyczy innych slow, a nie tych na ktorych bazowa³a w oryginale??

Co do drugiej czê¶ci pytania, mo¿na siê odwo³aæ do t³umaczenia 'your Grace, your Elsie' w wykonaniu pana Beksiñskiego, co brzmia³o:
- ... Wasza mi³o¶æ.
- Nie jestem Wasz± mi³o¶ci±, jestem Twoj± mi³o¶ci±.

Innych przyk³adów nie pamiêtam, ale mo¿e nied³ugo co¶ znajdê, chocia¿ bêdzie trudno - mam t³umaczenie jaki¶ losowo wybranych t³umaczy..


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Wto 20:32, 09 Mar 2010 Zobacz profil autora
Dame Elsie
Lama



Do³±czy³: 11 Maj 2009
Posty: 2382
Przeczyta³: 0 tematów

Pomóg³: 32 razy
Ostrze¿eñ: 0/3
Sk±d: Bolton
P³eæ: solniczka

Post
antidote napisa³:

jeszcze pytanie - czy zauwazyliscie w LC takie momenty, gdzie w oryginale nie ma zadnej gry slow, a w tlumaczeniu sie nagle zjawia? albo jest ona i tu i tu, ale w tlumaczeniu dotyczy innych slow, a nie tych na ktorych bazowa³a w oryginale??

Orygina³: I would tax the nude in my bed. No - not tax. What is the word? Oh - 'welcome'.
Gdzie¶ widzia³am, ¿e zosta³o to przet³umaczone jako : Chcia³bym ¶ci±gn±æ podatki z kobiety w moim ³ó¿ku. Nie, nie podatki, jakie to s³owo te¿ koñczy siê na -tki


Post zosta³ pochwalony 0 razy
Wto 21:30, 09 Mar 2010 Zobacz profil autora
Wy¶wietl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno z¿ar³o ¶rodu Strona G³ówna » Lataj±cy Cyrk ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Id¼ do strony 1, 2, 3  Nastêpny
Strona 1 z 3

 
Skocz do: 
Nie mo¿esz pisaæ nowych tematów
Nie mo¿esz odpowiadaæ w tematach
Nie mo¿esz zmieniaæ swoich postów
Nie mo¿esz usuwaæ swoich postów
Nie mo¿esz g³osowaæ w ankietach


fora.pl - za³ó¿ w³asne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin