Forum Edno zżarło środu Strona Główna Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
Piosenki
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13, 14  Następny
 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
Piosenki
Autor Wiadomość
Burma
Kardynał Kieł



Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 843
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Post
Killer Rabbit napisał:
Na dwupłytrowym wydaniu DVD "Sensu Życia", w materiałach na DVD - rom są nutki do piosenek z tego filmu.


To tam są nuty??!! Shocked To dziwne, bo mój brat ma to wydanie, ale nut tam nie zauważyłam... a teraz nie spawdzę bo płytka we wrocławiu razem z moim bratem Sad (płaczę za płytą, nie za bratem Wide grin ). Ale coś mi sie kojarzy, że tam jedna opcja była niedostępna, tzn. nie dało się wejść, jakby jakiś błąd... Kto mógł takie coś zrobić na płycie MP??!!


Post został pochwalony 0 razy
Sob 23:40, 28 Paź 2006 Zobacz profil autora
dinsdeyl
Profesor Patafian



Dołączył: 05 Cze 2006
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z galaktyki andromedy

Post
Prawdopodobnie masz na myśli ścieżkę dla samotnych. Tam faktycznie nie dało się wejść ale z tego powodu, że ścieżka pojawiała się w menu. Nuty są, a inne wersje piosenek do mnie nie docierają, może dlatego że na odtwarzaczu nie można ich posłuchać.


Post został pochwalony 0 razy
Nie 15:00, 29 Paź 2006 Zobacz profil autora
Toddziak
Sprzedawca encyklopedii



Dołączył: 04 Lip 2006
Posty: 351
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze stepującej i mrygającej choinki

Post
And it's....
Moje tłumaczenie piosenki "Brave Sir Robin"!
Przekład dość wolny, ale nadaje się (a przynajmniej powinien Wide grin) do śpiewania. Konstruktywna krytyka mile widziana, bo wiem, że mój Inglisz jest na poziomie węgorzy w poduszkowcu Happy.
Aha, ów tekst był synchronizowany z wersją piosenki ze Spamalotu Happy

Minstrel:
Dzielny nasz Sir Robin opuścił Camelot.
Przed śmiercią się nie trwożył nic,
Dzielny nasz Sir Robin!
Ani trochę nie bał się być zabitym poprzez ból.
Dzielny, dzielny, dzielny, dzielny Sir Robin!

Nawet troszkę nie bał się, że rozedrą jego skalp.
Albo oczy wydziabią mu i połamią łokcie,
Zmiażdżą rzepki dwie, a tu ciało skwierczy wraz,
I członki ma obite, dzielny Sir Robin!

Czaszkę strącą, wyrżąć serce chcą,
Wątrobę zabiorą mu i jelita też
Nos zgwałcą mu i przypalą zad
A penisa złamią i...

Robin:
Starczy... starczy już tej muzyki, chłopcy...


Post został pochwalony 0 razy
Wto 20:52, 31 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 6 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Bardzo fajny przekład. Co do angielszczyzny się nie wypowiadam, bo się nie znam. ale bardzo dobra robota! Tylko "zgwałcą mu nos" brzmi trochę dziwnie. W oryginale naprawdę to było?


Post został pochwalony 0 razy
Wto 20:58, 31 Paź 2006 Zobacz profil autora
Toddziak
Sprzedawca encyklopedii



Dołączył: 04 Lip 2006
Posty: 351
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze stepującej i mrygającej choinki

Post
Dzięki Wide grin
A w oryginale było: "And his nostrils raped". A nostrils to właśnie nozdrza Happy


Post został pochwalony 0 razy
Wto 21:02, 31 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 6 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Toddziak zainspirował mnie do spróbowania swoich sił w tłumaczeniu (mimo marnych umiejętności językowych). Na warsztat poszła Finlandia Mike'a. To moje pierwsze tłumaczenie, więc nie bijcie...

Finland

Finlandia, Finlandia, Finlandia,
Oto kraj, w którym pragnę żyć
Na kucyku się przejedź
telewizję oglądnąć możesz też
Finlandia, Finlandia, Finlandia,
to kraj dla mnie w sam raz

Jesteś tak blisko Rosji.
Od Japonii wiele dzieli Cię
Długa droga do Kairu.
Wietnam Bóg wie gdzie

Finlandia, Finlandia, Finlandia,
kraj, w którym pragnę żyć
Zjedz śniadanie lub kolację.
Przekąski w dworku możesz tez
Finlandia, Finlandia, Finlandia
Bo Finlandia to ma

Jesteś tak zaniedbany.
Ignorowany zwykle też.
Podła minutka do Belgii.
Granica tylko dzieli Cię.

Finlandia, Finlandia, Finlandia
Kraj w którym tak pragnę żyć
Tu góry nieba sięgają
A drzewa dorównują im
Finlandia, Finlandia, Finlandia
Bo Finlandia to ma

Wszyscy razem, miłośnicy Finlandii !!

Finlandia, Finlandia, Finlandia
Kraj w którym tak pragnę żyć
Tu góry nieba sięgają
A drzewa dorównują im
Finlandia, Finlandia, Finlandia
Bo Finlandia to ma

Bo Finlandia to ma



Mam nadzieję, że niechcący nie skorzystałem z jakiegoś już istniejącego tłumaczenia. Bo to tak czasem jest, że człowiek coś usłyszy, zapomni, a potem traktuje jak swoje. W każdym razie, nie bijcie...


Post został pochwalony 0 razy
Wto 22:42, 31 Paź 2006 Zobacz profil autora
Lindorie
Szerlok [Admin]



Dołączył: 28 Lut 2006
Posty: 5023
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: inąd
Płeć: solniczka

Post
Trochę ze strony Erica:
[link widoczny dla zalogowanych] (Here Comes The Sun)

[link widoczny dla zalogowanych] (Here Comes The Train)

[link widoczny dla zalogowanych] (I've Got A Lovely Bunch Of Coconuts)

Happy


Post został pochwalony 0 razy
Czw 14:25, 02 Lis 2006 Zobacz profil autora
dinsdeyl
Profesor Patafian



Dołączył: 05 Cze 2006
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z galaktyki andromedy

Post
Ich bin ein holzfaller und ich bin... cudownie to brzmi, nie mogę wytrzymać z powodu tego łamanego niemieckiego.


Post został pochwalony 0 razy
Pon 12:00, 06 Lis 2006 Zobacz profil autora
Ireneusz Siwek
Dzyń [Honorowy Mod]



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 124
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Legnica

Post
Witam!
Właśnie odsłuchałem piosenkę "Coconutsong" i... bardzo przypomina mi piosenkę z serialu "Na kłopoty Bednarski" (lata 80').
Pozdrawiam
Irek


Post został pochwalony 0 razy
Wto 17:53, 07 Lis 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 6 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Idąc "za ciosem" postanowiłem sobie jeszcze trochę potłumaczyć. Tym razem przyszła kolej na "I'm So Worried". Proszę bardzo:

I’m So Worried (Martwi mnie tak)

Martwi mnie tak Środkowy Wschód, o tym wiesz
I martwi mnie tak system odzyskiwania bagażu, który mają w Heathrow, a nie mamy go my

Martwi mnie tak dzisiejsza moda, niezbyt dobra dla swych stóp.
I martwą mnie tak programy w telewizji czasami powtarzane.

Martwi mnie tak, co wydarzy się dziś, ty wiesz
I martwi mnie tak system odzyskiwania bagażu, który mają w Heathrow, a nie mamy go my

Martwię się tak, że me włosy wypadną, ale stanem dzisiejszego świata martwię się też
Martwię się tak, że za wiele wątpliwości mam, tak więc

Martwi mnie tak nowoczesna technologia
Martwią mnie tak wszystkie rzeczy w morzu tonące
Martwię się o to. Martwię się o to. Martwię. Martwię. Martwię.

Martwi mnie tak wszystko, co może iść źle.
Martwi mnie tak, gdy ludzie lubią tę piosenkę.
Martwię mnie tak następny wers. Nie jest najlepszym, jaki miałem.
A także, martwi mnie tak, kiedy mam kontynuować, a kiedy po prostu przestać.

[ pauza]

Martwi mnie tak, kiedy powinienem przestać.
Martwi mnie tak, bo jest to lista rzeczy, o które nie powinienem się bać.
I martwi mnie tak system odzyskiwania bagażu, który mają w Heathrow, a nie mamy go my


[pauza]

Martwi mnie tak, kiedy mam zaprzestać temu
Martwi mnie tak, że przejechałem się już z każdym dookoła
I martwi mnie tak system odzyskiwania bagażu, który mają w Heathrow, a nie mamy go my



P.S. nie jestem zachwycony tym tłumaczeniem, ale jeszcze chyba nad nim popracuję. Szczególnie martwi mnie - idąc za podmiotem lirycznym piosenki - zdanie "I martwi mnie tak system odzyskiwania bagażu, który mają w Heathrow, a nie mamy go my". Zastanawiam się nad innym odpowiednikiem "systemu odzyskiwania bagażu", bo ten kompletnie nie pasuje do tego tekstu i burzy rytm. Jest jeszcze parę zdań, które mi się nie podobają, ale - jak pisałem - jeszcze nad tym popracuję. To jest tzw. wersja beta. A co wy o tym sądzicie??







.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 12:47, 09 Lis 2006 Zobacz profil autora
Ireneusz Siwek
Dzyń [Honorowy Mod]



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 124
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Legnica

Post
Tak, zapragnąłem przetłumaczyć "Medical Love Song". Tekst jest pokręcony, ohydny, a utrzymanie rytmu i sensu pieśni jest baaaaaardzo trudne.
Mam nadzieję, że udało mi się chociaż w 50 procentach.
Piosenkę można zaśpiewać. Jedynie w niektórych momentach należy inaczej zaintonować niż Graham. Łacińsko-interlinguistyczny refren należy śpiewać z wymową angielską, oprócz et cetera, które wypada wyśpiewać po łacinie.
Dla tych, co nie chcą wspinać się na Modrzew tekst poniżej.
Śpiew o czoła!

Moje wrzody na napletku przywodzą uśmiech twój,
Bo po chwili uniesienia, franca mocno ćmi.
Choć w letnią noc, za serca klik, na prącie wdarł się gnój,
ja pragnę cię, kochanie, oraz zdrowia życzę ci.


Na prąciu pryszcz na pryszczu twa kiła ciągle tka.
W rytm skapującej ropy me serce do Cię łka,
A śliczny nasz przymiocik swędzeniem daje znak,
Że kłamczuszki z nas niemałe, bo zdrowia ciągle brak.

Nasz kiłowaty całus cementuje związek nasz,
A dłoń twa na mej mosznie krosty zdziera aż do ran.
Dreszcz na mym kręgosłupie upławom klaszcze, aż
Śluzu glut w kiszce stolcowej z krętkiem bladym idzie w tan.

Gonoccocal urethritis, streptococcal ballinitis,
Meningo myelitis, diplococcal cephalitis,
Epididimitis, interstitial keratitis,
Syphilitic choroiditis et cetera et-ce-te-ra.

Sflaczałe genitalia z gry nie wyrzucą mnie,
Choć porażką, bez wątpienia, jest sikanie bardzo złe.
Mój lekarz mówi - bubę mam, najgorszą jaką zna,
Na mosznie piękny oranż, a na jajkach zieleń gra.

Mam fart, że ciebie kocham, choć w kroku czuję swąd,
Zaś ciebie ropne rany radośnie w łono tną.
Ja skonam dla cię, ma miła, jak tryprowaty klaun,
A zwłoki dam na części, lecz nie wiem czy to dobry plan.

Gonoccocal urethritis, streptococcal ballinitis,
Meningo myelitis, diplococcal cephalitis,
Epididimitis, interstitial keratitis,
Syphilitic choroiditis et cetera et-ce-te-ra.


Pozdrawiam
Irek[/i]


Post został pochwalony 0 razy
Wto 20:41, 14 Lis 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Postanowiłem tu wrzucić to tłumaczenie "Piosenki o forsie", mimo że pojawiło się w innym temacie, który obecnie jest raczej rzadko przeglądany. Autorem jest nasz Dawidsu.

Piosenka o forsie

Mam w piżamie funtów sto tysięcy z hakiem
Franków z tego pół w lodówce, tam gdzie tost
Mam też Lirów pięknych troszkę
A i Marki są już droższe
Za dolary kupiłbym brooklyński most

Nie jest nic wspaniałe tak jak są pieniądze
Tak jak forsa, to przepiękny nie jest nikt
Ktoś mówił, że to głupie
Niech się raczej w głowę łupnie
Z forsą swą karierę zrobisz w mig

Nie jest nic wspaniałe tak jak są pieniądze (Forsa, forsa, forsa, forsa)
Nie ma nic jak wprost z mennicy świeży funt (Forsa, forsa, forsa, forsa)
Dziś już każdy wierzy
Jacy "maczo" są bankierzy
Dziś księgowość wprawia świat caleńki w ruch (W ruch, w ruch, w ruch, w ruch)

Możesz marksistowsko rzec
Że to tylko licha rzecz
Lecz to forsa, forsa, forsa, wprawia w ruch ten świat
(Forsa, forsa, forsa, forsa, forsa, forsa, forsa, forsa, forsaaa!)

Przekład: Dawid "Dawidsu" Mamczur

Świetnie zachowany rymy i rytm bez uszczerbku na samej treści, a co najważniejsze da się śpiewać.

Irek: Jak już wziąłeś się za aktualizowanie piosenek na MODRZEWIU to może wrzuć i to tłumaczenie, o ile oczywiście Dawidsu wyrazi zgodę.


Post został pochwalony 0 razy
Wto 21:04, 14 Lis 2006 Zobacz profil autora
Burma
Kardynał Kieł



Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 843
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Post
Dzięki Ireneusz za tłumaczenie Very Happy ja zdążyłam przetłumaczyć tylko pierwszy wers, ale tak bardzo dosłownie. Dla tego chwała Ci za to Mr. Green
Naprawdę piękna piosenka, takie przesłanie niesie Wide grin Ale serio, uśmiałam się na niej Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Śro 11:51, 15 Lis 2006 Zobacz profil autora
vard
Wolfgang Amadeus Mozart



Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

Post
o, za to tłumaczenie medical love song to ja czoła chylę... bo tekst ambitny, co by tu nie mówić. Wink (1)


Post został pochwalony 0 razy
Śro 14:09, 15 Lis 2006 Zobacz profil autora
Toddziak
Sprzedawca encyklopedii



Dołączył: 04 Lip 2006
Posty: 351
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ze stepującej i mrygającej choinki

Post
Nawet nie spodziewałam się, że "Medical Love Song" jest taka... hm... obrazowa Wide grin
Od tej pory słuchanie jej w środkach komunikacji miejskiej już nigdy nie będzie takie samo....


Post został pochwalony 0 razy
Śro 16:29, 15 Lis 2006 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13, 14  Następny
Strona 5 z 14

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin